본문 바로가기
노래로 배우는 중국어

왕페이(王菲)의 긍지(矜持), 해석과 동사 공부

by 윤 약사 2025. 4. 24.
반응형

왕페이(王菲, Faye Wong) 노래는 중국어를 공부하는 분들께 많은 도움이 되는 노래입니다.

창법이 다소 독특하다고 보일지는 몰라도, 음도 높고 발음도 매우 정확하기 때문에 중국어를 공부하시는 분들께는 상당한 도움이 되죠.

무엇보다도 왕페이라는 가수 자체가 역대 중화권 음악계에서 뛰어넘을 수 있는 사람이 없을 정도로 매우 뛰어난 업적을 가진 가수라는 점이 중요하다고 봅니다.

음악성은 물론이거니와 상업성까지 두루두루 갖춘 가수이니 말이죠.

그래서 작곡가들도 어떤 노래를 주어도 왕페이가 뛰어난 곡해석 능력으로 작품을 만들어주기 때문에 그녀와 함께 일하고 싶은 분들이 줄을 서고 있다고도 알 수 있죠.

 

그동안 왕페이 유명한 노래에 대해서 해석과 중요한 문법, 단어 등을 정리했었습니다.

저랑 같이 공부하는 중고등학생 친구들도 많이 관심을 가지고 봐주더라고요.

물론 그 친구들한테는 요즘 나오는 연예인들이 더 눈에 띄고 좋겠지만, 예전 노래만큼 클래식하고 진정성이 있는 노래가 적다보니 왕페이 노래들에 대해서도 여러번 듣고 배우려고 하는 자세를 갖고 있다는 것을 볼 수 있었습니다.

 

 

王菲 人间 왕페이의 세상(인간)이란 노래를 들으며 공부하면

외국어를 공부하다 보면, 노래를 통해서 배우는 게 은근히 동무이 될 때가 있습니다.솔직히 한국 K-POP을 들으면, 즐겁기는 하겠지만 공부에 큰 도움이 되지 않을 수 있잖아요?그런데 중국어 노래

kevinluo.tistory.com

 

 

王菲(왕페이)의 我愿意(아원의) 노래 가사 및 해석, 그리고 愿意와 관련된 동사 이해

王菲(왕페이)는 중국을 대표하는 가수입니다.제가 정말 예전부터 좋아했었는데 2000년대 초반에 人间(세상)이라는 노래를 발표하면서 장기간 끝이 없는 휴식 혹은 은퇴를 한다는 소식을 듣고 놀

kevinluo.tistory.com

그렇다면 이번에는 왕페이의 대표적인 노래 중 다른 하나인 긍지(矜持)에 대해 알아보도록 하겠습니다.

우리나라 말에 있는 긍지와는 다소 다른 의미를 가지고 있다는 것도 꼭 알아두어야 합니다.

한국어에서 '긍지(矜持)'라고 한다면 '자신의 능력을 믿음으로써 가지는 당당함'이라고 설명이 써 있죠.

하지만 중국어 사전을 본다면, "意思拘谨,尽力保持端庄严肃的态度;竭力保持庄重(경건하고도 엄숙한 태도를 유지하는 것)"이라고 설명되어 있죠.

어떻게 본다면 '자존심'과 같은 말로 해석할 수도 있을 거 같아요.

물론, 自尊과는 다른 한자고, 또 다른 말이기도 하지만요.

약간은 다르다는 것을 느낄 수 있죠?

天空이라는 앨범은 제가 정말 좋아하는 왕페이의 앨범이랍니다.

노래 개요

이 노래는, 郭子 선생님이 작곡하였고, 许常德 선생님이 작사를 맡은 작품입니다.

일반적으로 노래라고 한다면 작곡가가 좀 더 뛰어나 보이는 게 있는데, 王菲의 矜持 만큼은 작사를 너무 아름답게 잘 했다고 볼 수 있을 거 같습니다.

1994년 11월 10일에 발매한 왕페이의 정규 앨범 <天空(하늘)>에 수록되어 있는 노래입니다.

상당히 많은 가수들이 번안하여 불렀고, 또 인기도 많이 구가하고 있습니다.

이 노래는 다른 가수 姚贝娜가 불러, 2015년에 제 15회 음악상에서 최고 인기 영화 음악상을 받았습니다.

그런데 개인적으로 저는 姚贝娜가 부른 것보다는 王菲가 부른 게 더 낫다는 생각이 들었습니다.

하지만, 리메이크 버전이 좀더 영화에 적절하다는 생각도 들더라고요.

그... 분위기라는 게 있으니까요?

노래 배경

이 노래 矜持는 프로듀서 杨明煌이라는 사람이 작사가 许常德 선생님에게 특별히 왕페이를 위해 노래를 하나 만들어달라고 하여서 만들어진 곡이라고 합니다.

그 당시, 许常德는 왕페이의 목소리가 상당히 특별하다고 생각했는데, 힘이 없지만 연민을 일으키고 또 아름다운 환상을 일으키는 목소리라고 했죠.

그래서, 이 작사가는 어떤 한 여자가 한 남자를 짝사랑할 때 이 수줍은 목소리가 어울릴지도 모른다는 생각을 하여, '한 여인이 짝사랑하는 사람을 위해 느끼는 부끄러움, 그리고 그 부끄러움을 내려놓을 수 있는 용기'를 표현하고 싶다는 생각을 했다고 합니다.

사실 이러한 글을 본 杨明煌 PD는 이러한 글이 너무나도 직접적이고 어쩌면 어울리지 않다고 판단했다고 합니다.

그래서, 중요한 글귀에서 "부끄러움이 아니라 내 자존심을 내려놓았다"라는 식으로 글을 바꾸었다고 하죠.

중국어로 이해하면 잘 될 거예요.

“生平第一次我放下羞耻”라는 글귀를, 왕페이에게 적합하게 “生平第一次我放下矜持”라고 바꾸었으니 말이죠.

참고로 이 노래는 완성도가 매우 높아서, 왕페이도 대만족을 하였고 2번만에 녹음을 마쳤다고 알려져 있습니다.

제가 생각해도 羞耻를 矜持로 바꾼 게 좀 더 문학적이고 아름다운 거 같아요.

 

가사 해석

我从来不曾抗拒你的魅力 전 한번도 당신의 매력에 저항한 적이 없었어요.
虽然你从来不曾对我着迷 비록 당신은 제게 한번도 빠진 적이 없었지만
我总是微笑的看着你 저는 항상 미소로 당신을 바라보면서도
我的情意总是轻易就洋溢眼底 제가 당신을 사랑하는 마음으로 언제나 눈가를 살며시 적셨었죠.
我曾经想过在寂寞的夜里 저는 쓸쓸한 밤이 되면 당신을 그리워 했었는데, 
你终于在意在我的房间里 마짐내 당신은 제 방에 있고 싶어했고,
你闭上眼睛亲吻了我 당신은 눈을 감고 제게 입을 맞추시곤
不说一句紧紧抱我在你的怀里 한마디 말도 없이 절 가슴에 꼭 끌어안았었죠.
我是爱你的 저는 당신을 사랑하고

(참고로 여기에서 的는 경성으로 읽는 de가 아니라, di 4성으로 읽는 것이 적절합니다. 왕페이도 노래를 부를 때 이렇게 부르고 있죠)  
我爱你到底 저는 당신을 앞으로도 쭉 사랑할 거랍니다.
生平第一次我放下矜持 평생 처음으로 제 자존심(긍지)을 버리고
任凭自己幻想一切关于我和你 혼자 마음대로 나와 나와 당신에 대한 모든 걸 상상했었답니다.
你是爱我的 당신은 저를 사랑하고
你爱我到底 당신은 앞으로도 쭉 저를 사랑할 거입니다.
生平第一次我放下矜持 평생 처음으로 제 자존심(긍지)을 버리고
相信自己真的可以深深去爱你 저는 정말 당신을 깊이 사랑할 수 있으리라 믿습니다.

 

반응형