이 노래를 가지고 중국어에 대한 아름다운 말들을 전하는 방법을 배웠다고 하는 분들이 많습니다.
제가 주로 40~50대 남성분들을 대상으로 중국어 과외를 하다보면 이 노래를 통해서 중국어의 감미로운 말들을 배울 수 있어서 좋았다는 평을 많이 받았습니다.
아무래도 등려군(邓丽君)이라는 가수가 워낙 전설적이기도 하지만, 그 감미로운 목소리와 표현력이 남다르기 때문에 더욱 그러한 게 아닐까 싶습니다.
이 노래는 가사를 이해하는 것도 중요하지만, 이 노래의 배경을 아는 것도 참 좋죠.
참고로 이 노래는 일본 사람이 작곡했답니다?!
모르는 분들이 많은 거 같아서 이 노래에 대해서 잘 알아보도록 하겠습니다!
참고로 등려군의 다른 노래는 아래 포스팅을 살펴주세요.
중국어 공부를하는데 정말 큰 도움이 될 것으로 생각합니다.
각 노래마다 중요한 표현이나 단어들이 있으니까요.
https://kevinluo.tistory.com/21
邓丽君(등려군)의 노래 甜蜜蜜(첨밀밀) 해석과 이해
등려군 노래는 전세계적으로 사랑을 많이 받습니다.사실 중화권 노래나 문화를 잘 모르는 분들에게도 등려군 노래를 들려주면 아는 분들이 참 많죠.영화 은 1996년에 나온 홍콩 영화이지만, 등려
kevinluo.tistory.com
https://kevinluo.tistory.com/19
邓丽君(등려군)이 부른 月亮代表我的心(월량대표아적심) 해석
아마 한국인이 가장 좋아하는 중화권 노래 중 하나를 꼽으라고 하면 月亮代表我的心(월량대표아적심)이 아닐까 생각합니다.저 같은 경우, 등려군이 부른 것보다 장국영(张国荣)이 부른 月亮代
kevinluo.tistory.com
https://kevinluo.tistory.com/10
邓丽君(등려군)의 <但愿人长久(단원인장구)> 가사 해석
오래된 노래이지만 상당히 많은 사람들에게 사랑을 받는 노래가 있습니다.특히 그것이, 고시(古诗)일 경우에는 더더욱 그 가치는 영원하다고도 할 수 있죠.사실 이 노래는 소동파(苏东坡)의 수
kevinluo.tistory.com
노래배경
이 노래 <我只在乎你(내게는 오직 당신 뿐이예요)>이라는 것은 1987년 4월 1일에 나온 동명의 앨범 <我只在乎你>에 수록된 작품입니다.
처음에는 홍콩, 대만 등지에서 나왔지만, 대륙까지 퍼져가면서 그 인기가 엄ㅊ어났었죠.
참고로 이 노래는 중국어보다도 일본어로 먼저 나왔답니다.
일본어 노래 제목은 <時の流れに身をかせ>라는 제목으로 중국어 제목과는 조금 다른 느낌이 있죠?
일본어를 해석하면 '시간의 흐름에 몸을 맡기다'라는 것으로, 개인적으로 중국버전의 노래가 좀 더 가사를 잘 지은 게 아닐까라는 생각이 들기도 하더라고요.
시간의 흐름에 맡긴다라는 건 이 감미로운 선율과는 조금 거리가 있어 보이기도 하니까요.
저만 그런 건 아니겠죠?
제작 배경
이 노래는 1986년 2월 21일 일본의 음악가 荒木とよひさ(荒木丰久, 아라키토요히사) 및 三木たかし(미키타카시)가 등려군(邓丽君)을 위해서 만든 것입니다.
왜냐하면 그때 등려군이 일본 진출 및 해당 지역에서의 인기를 높이기 위해서 다양한 싱글을 발매했기 때문입니다.
그때 만든 노래가 <時の流れに身をかせ>라는 것이죠.
이 노래는 워낙 선율이 좋기도 하고, 가사도 일본이 듣기에 나쁘지 않았기 때문에 일본 케이블 차트에서 반년동안 1위를 차지했다고 합니다.
그 해에 일본 전국에서 작곡을 가장 잘한 음악을 뽑는 10월 대회에서 이 노래가 우승을 하기도 했답니다.
얼마나 잘 만든 것인지 아시겠죠?
한국인이 가장 잘 아는 일본 음악 차트인 오리콘에서는 <時の流れに身をかせ>가 57주 동안 차트 내에 있었다고 하고, 일본 내에서는 200만 장 이상 판매가 되기도 했답니다.
제 37회 홍백가합전에 테레사 텅이라는 이름으로 무대를 오르기도 했죠.
외국인으로서 홍백가합전에 오른다는 것이 참 대단한 일인데, 그 일을 해낸 사람이니 말이죠.
참고로 그 당시 등려군은 신장병을 앓고 있었는데, 중국어로도 노래를 부르기 위해서 慎芝라는 작사가에게 요청하여서 수정된 노래인 我只在乎你를 신장의 통증을 참아가면서 불렀다고 합니다.
단전에서 울려져나오는 소리가 감미롭기는하지만 허리에 엄청난 통증을 유발하기도 했죠.
하지만 그 통증을 참아가면서 이 노래를 완성시켰답니다.
그래서 그 노래는 1987년 4월 1일 홍콩, 대만, 중국 등에 발매가 되었고, 일본에 이어 엄청난 인기를 끌 수 있게 됩니다.
노래 해석
이 노래의 해석을 보면서, 在乎라는 동사에 대해서 잘 알아두면 좋을 거 같네요.
왜냐하면 이 단어가 한국어에서는 잘 쓰이지 않기 때문입니다.
如果没有遇见你 만약에 제가 당신을 만나지 않았다면
我将会是在哪里 저는 지금 어디에 있었을까요?
여기에 是가 쓰이는 것이 이상할 수 있습니다만, 강조의 是라고 보시면 될 거 같습니다.
我将会在哪里?가 좀 더 적절할 수 있지만, 将会是라는 고정적인 표현으로 강조를 하면서 뒤에 동사를 받을 수 있다고 이해하실 수 있겠습니다.
日子过得怎么样 나날이 어떻게 보냈을까요?
人生是否要珍惜 제 인생은 어쩌면 소중히 여기지 않았을 수도 있죠.
也许认识某一人 아마도 누군가를 만나서
过着平凡的日子 평범한 나날을 보냈을 지도 모르죠.
不知道会不会 그랬을지 모르겠지만
也有爱情甜如蜜 사랑은 꿀처럼 달콤했을지도 몰라요.
任时光匆匆流去 시간이 정신없이 흘러간다고 해도
我只在乎你 저는 오로지 당신만을 생각한답니다.
여기에 쓰인 在乎를 잘 이해하는 게 좋습니다.
한국어로 본다면, 2번째 의미인 '마음에 두다, 개의하다, 문제삼다'라도 되어 있죠?
그런데, 여기에서는 긍정적인 의미로 '마음에 두다'라고 이해하시는 게 좋습니다.
즉, 牵挂처럼 누군가 혹은 어떤 물건을 자꾸 생각한다는 것이죠.
중국어로 이해하시는 게 더 정확할 듯 하네요.
중국어로는 '放在心上'라고 이해해야 합니다. 즉, '내 마음 속에 놓다'라는 것이죠.
그만큼 신경을 많이 쓴다고 이해할 수 있겠죠??
心甘情愿感染你的气息 저는 기꺼이 당신의 숨결에 물들어버리고 싶어요.
人生几何能够得到知己 인생에 있어서 자신을 진정으로 알아주는 사람을 얻는 것은 얼마나 드물까요
失去生命的力量也不可惜 저의 생명을 잃는다고 해도 아깝지 않을 정도로 말이죠.
所以我求求你 그러니까요 저는 당신에게 간절히 부탁드리고 싶어요.
别让我离开你 저를 떠나지 말아주세요.
除了你 我不能感到 당신 없이는 저는 느낄 수 없어요.
一丝丝情意 조금의 감정도 말이죠.
'노래로 배우는 중국어' 카테고리의 다른 글
요즘 중국 노래 장위엔(张远)의 <내 눈을 보고 말해요(看着我的眼睛说)> 한국어 해석 (1) | 2025.06.19 |
---|---|
王菲(왕페이)의 신곡 《世界赠予我的(세상이 나에게 해준 것은)》 가사 해석 및 이해, 중국어 공부 (1) | 2025.05.09 |
邓丽君(등려군)의 노래 甜蜜蜜(첨밀밀) 해석과 이해 (0) | 2025.04.26 |
왕페이(王菲)의 긍지(矜持), 해석과 동사 공부 (1) | 2025.04.24 |
邓丽君(등려군)이 부른 月亮代表我的心(월량대표아적심) 해석 (0) | 2025.04.22 |