본문 바로가기
노래로 배우는 중국어

邓丽君(등려군)이 부른 月亮代表我的心(월량대표아적심) 해석

by 윤 약사 2025. 4. 22.
반응형

아마 한국인이 가장 좋아하는 중화권 노래 중 하나를 꼽으라고 하면 月亮代表我的心(월량대표아적심)이 아닐까 생각합니다.

저 같은 경우, 등려군이 부른 것보다 장국영(张国荣)이 부른 月亮代表我的心이 훨씬 듣기 좋았답니다.

안타깝게도 장국영은 비운의 한 사람이 되어버렸지만 말이죠.

워낙 유명한 노래이기 때문에 우리나라 가수들도 번안해서 부르기도 했죠.

특히, 화교 가수인 주현미씨도 굉장히 자주 부르시더라고요.

이 역사도 깊고 명곡으로 인정받는 노래에 대해서 자세히 알아보도록 하겠습니다.

특히, 的를 일반적인 발음인 'de(경성)'으로 발음하지 않고, 'dì(4성)'으로 읽는 경우도 있는데 이 이유에 대해서 잘 알아보면 좋겠습니다.



참고로 등려군이 부른 但愿人长久와 관련된 내용은 아래 포스팅을 확인해주세요.

 

 

邓丽君(등려군)의 <但愿人长久(단원인장구)> 가사 해석

오래된 노래이지만 상당히 많은 사람들에게 사랑을 받는 노래가 있습니다.특히 그것이, 고시(古诗)일 경우에는 더더욱 그 가치는 영원하다고도 할 수 있죠.사실 이 노래는 소동파(苏东坡)의 수

kevinluo.tistory.com

 

的를 왜 dì라고 읽을까?

노래에서 종종 的를 de라고 읽지 않는 경우가 있습니다.한국어로 발음을 쓴다면 '디'라고 들리는데, 사실 이것은 4성으로 읽는 di입니다.왜 이렇게 발음하는 것일까요?이것은 보통, 시나 노래, 혹은 이와 유사한 문학적 장르에서 나오는 발음으로 的을 dì로 읽는 것입니다.물론 명확한 차이가 있는 것은 아니지만, 운율이 있는 문학 장르에서 dì라고 발음하여 읽으면 좀더 예술적이고 감미로운 느낌을 준다고 보는 것이죠.마치, 우리가 시적허용이라고 하여서 일상 생활에서는 쓰이지 않는 발음이나 표현을 시어에서는 사용할 수 있는 것처럼 말이죠.

 

노래에 대한 배경

이 노래 <月亮代表我的心>를 한국어로 번역하면 <달빛이 내 마음을 대신합니다>라고 볼 수 있습니다.

상당히 아름다운 어구라고 볼 수 있죠?

이것은 孙仪 선생님이 작사하고, 翁清溪 선생님이 작곡한 노래로, 처음 노래는 사실 등려군이 부르지 않고 陈芬兰이라는 가수가 불렀답니다.

그런데 1977년 등려군이 리메이크하며 매우 유명해지게 되었답니다.

1977년 12월 19일 홍콩에서 丽金음반사에서 발매한 <岛国之情歌第四集 香港之恋(섬나라의 발라드 제 4집, 홍콩의 사랑)>의 앨범 수록곡으로, 등려군은 이 노래로 엄청난 성공을 얻습니다.

지금 들어도 이 앨범은 정말 완성도가 높은 앨범이라는 생각이 듭니다.

이 노래는 밝은 달을 빌려서 한 사람의 지고 지순한 사랑을 부른 것이죠.

참고로 代表라고 하는 말이 한국어로는 회사의 대표, 어떤 조직의 대표, 장을 의미하지만 중국어에서는 '대신 표현하다'라는 동사를 뜻합니다.

그래서 광고 모델의 경우에도 形象代表人(혹은 形象代言人)이라고도 하죠.

HOKA의 形象代言人인 李现

노래 제작 과정

이 노래 月亮代表我的心은 작곡가 翁清溪가 미국 Boston에서 유학을 할 때 작곡한 노래로, 머나먼 타지인 미국에서 홀로 남겨진 자신이 타향살이에 지친 자신의 마음을 달래기 위해서 지은 노래라고 합니다.

매일 공원에서 산책을 하며 자신 마음속에 가득 찬 외로움을 달랬는데, 이때 당시 그는 사이가 매우 좋은 한 연인을 보고는 자신 또한 그들과 같은 달콤하고 따뜻한 사랑을 하고 싶다고 느꼈다고 합니다.

그 시기 공원 잔디밭 위에 누워서 많은 노래를 작곡 했는데, 바로 이러한 감정이 그의 노래 창작의 원천과 힘이 되었다고 합니다.

 

1973년 翁清溪는 대만으로 돌아와 자신이 작곡한 노래를 가지고 작사가들을 찾아 노래를 완성하기에 접어들었습니다.

그때, 자신이 맘에 들지 않았던 노래도 가사를 입히자 완성도가 높아지는 것을 보며 마음에 들기도 했었다고 하네요.

어쩌면 별로라고 생각했던 노래들에서 더 높은 완성도를 느끼고 작품성이 더 충만해지는 것도 느낄 수 있었죠.

 

참고로 이 노래는 다른 가수들이 먼저 불렀습니다만 큰 인기를 얻지 못했습니다.

아무래도 노래를 결론적으로 만드는 것은 가수의 가창력과 그 음색이기 때문입니다.

陈芬兰이 바로 그 원곡 가수인데, 邓丽君에 비해 특색을 얻지 못한 것도 바로 그 때문입니다.

邓丽君은 타인의 추천으로 인해 우연히 이 노래를 불렀는데, 소위 대박을 치게 되죠.

그리고 워낙 음색도 좋고 발음도 부드럽고 정확하기 때문에 중국어를 공부하는 초심자들이 중국어 공부를 위해 배우는 노래도 바로 이것이기도 합니다.

 

가사 해석

你问我爱你有多深 당신이 만일 저에게 얼마나 깊게 당신을 사랑하는지 물어보신다면
我爱你有几分 그리고 당신을 어느 정도 사랑하는지 물어본다면
我的情也真  제 마음이 얼마나 진실인지
我的爱也真 저의 사랑이 얼마나 진실인지
月亮代表我的心 그러면 제 마음을 대신해서 저 밝은 달이 이야기해줄 거예요.
你问我爱你有多深 당신이 만일 저에게 얼마나 깊게 당신을 사랑하는지 물어보신다면
我爱你有几分 그리고 당신을 어느 정도 사랑하는지 물어본다면
我的情不移 제 마음이 얼마나 견고한지
我的爱不变 제 사랑이 얼마나 변하지 않는지
月亮代表我的心  그러면 제 마음을 대신해서 저 밝은 달이 이야기해줄 거예요.
轻轻的一个吻 가볍게 입맞춤을 한번 하면
已经打动我的心 제 마음은 이미 한번에 움직이게 돼죠.
深深的一段情 아련한 사랑은
教我思念到如今  지금까지 당신을 쭉 그리워하게 만듭니다.
你问我爱你有多深  당신이 만일 저에게 얼마나 깊게 당신을 사랑하는지 물어보신다면
我爱你有几分  그리고 당신을 어느 정도 사랑하는지 물어본다면
你去想一想 당신은 한번 생각해보세요.
你去看一看 당신은 한번 봐 보세요.
月亮代表我的心 제 마음을 대신해서 저 밝은 달이 이야기해줄 거예요.


你问我爱你有多深 당신이 만일 저에게 얼마나 깊게 당신을 사랑하는지 물어보신다면
我爱你有几分 그리고 당신을 어느 정도 사랑하는지 물어본다면
我的情也真  제 마음이 얼마나 진실인지
我的爱也真 저의 사랑이 얼마나 진실인지
月亮代表我的心 그러면 제 마음을 대신해서 저 밝은 달이 이야기해줄 거예요.
你问我爱你有多深 당신이 만일 저에게 얼마나 깊게 당신을 사랑하는지 물어보신다면
我爱你有几分 그리고 당신을 어느 정도 사랑하는지 물어본다면
我的情不移 제 마음이 얼마나 견고한지
我的爱不变 제 사랑이 얼마나 변하지 않는지
月亮代表我的心  그러면 제 마음을 대신해서 저 밝은 달이 이야기해줄 거예요.
轻轻的一个吻 가볍게 입맞춤을 한번 하면
已经打动我的心 제 마음은 이미 한번에 움직이게 돼죠.
深深的一段情 아련한 사랑은
教我思念到如今  지금까지 당신을 쭉 그리워하게 만듭니다.
你问我爱你有多深  당신이 만일 저에게 얼마나 깊게 당신을 사랑하는지 물어보신다면
我爱你有几分  그리고 당신을 어느 정도 사랑하는지 물어본다면
你去想一想 당신은 한번 생각해보세요.
你去看一看 당신은 한번 봐 보세요.
月亮代表我的心 제 마음을 대신해서 저 밝은 달이 이야기해줄 거예요.

반응형